Daca implica responsabilitati majore, fotoliul de comisar este rigid, imprimand comisarului forma responsabilitatilor pe care le incumba. Dimpotriva, un fotoliu cu responsabilitati modeste poate fi modelat de forma comisarului care se aseaza in el. Ar putea fi cazul domnului Orban. dr. Radu Serban

Nu stiu daca este o pura intamplare sau o „maturizare” in timp a unei situatii, dar imi amintesc o discutie cu comisarul Jan Figel, la Gent, in ziua de 19 mai 2006. L-am intrebat atunci ce portofoliu intrevede pentru viitorul comisar roman. Mi-a raspuns ca are in gestiune cele mai multe DG-uri (directii generale) si ca ar fi foarte bucuros sa cedeze o parte din ele comisarului roman, amintind, printre altele, ca multilingvismul absoarbe multe energii, eforturi ample, resurse materiale si umane.

Acum, cand domnul Leonard Orban este aproape confirmat in postul de comisar pentru multilingvism, pentru doi ani, imi amintesc ce scriam in septembrie 2004 despre „fotoliul de comisar”. Daca implica responsabilitati majore, fotoliul este rigid, imprimand comisarului forma responsabilitatilor pe care le incumba. Dimpotriva, un fotoliu cu responsabilitati modeste poate fi modelat de forma comisarului care se aseaza in el. Ar putea fi cazul domnului Orban. Aparent minor, subiectul „multilingvismului” poate deveni o prioritate a Uniunii, prin forta comisarului si forma pe care o va imprima el fotoliului in care se aseaza.

Sa fiu putin mai explicit! Suedezii, in 1995 cand au intrat in U.E., speriati si sufocati de birocratia monstrului administrativ comunitar, au declarat ca sunt gata sa renunte la limba nationala in majoritatea cazurilor, de dragul rentabilizarii actului administrativ. Orgoliile nationale desarte ale altor state membre au blocat orice evolutie in acest sens.

Daca comisarul Orban va sti sa vina, din start, cu un calcul privind costurile birocratiei inutile in domeniul traducerilor, cu efectele lor negative asupra padurilor Uniunii Europene (mii de tone de hartie aruncata la cos), va avea un punct de plecare solid. Apoi, plecand de la evidenta anomalie a traducerilor inutile, sa vina cu propuneri indraznete privind revolutionarea (cuvantul exprima exact ceea ce cred eu ca ar trebui facut, in timp, dupa metoda comunitara) mecanismului traducerilor in U.E. Salariile platite astazi unor translatori, de altfel  capabili, dar care lucreaza la „cooperativa munca in zadar” vor putea fi redirijate spre activitati mai utile. Timpul alocat la reuniuni traducerilor (exista reuniuni unde fiecare participant este obligat sa vorbeasca in limba nationala) va fi mult mai pragmatic folosit pentru alte activitati. Se va face economie la o serie de materiale, instalatii de traducere simultana, sali intregi, cabine, microfoane, difuzoare, cabluri, computere, imprimante, etc.

Efectele se vor propaga spre alte portofolii ale executivului european, al afacerilor administrative, relatiilor institutionale si comunicarii, bugetului, mediului inconjurator, ocuparii fortei de munca, sau chiar al energiei. Desigur, procesul va fi lung, dar mai devreme sau mai tarziu el se va declansa si, cu cat mai repede, cu atat mai bine.
Toata lumea este de acord ca trebuie redusa birocratia in U.E., dar nimeni nu are curajul sa provoace o schimbare, acolo unde birocratia este cea mai evidenta: traducerile inutile. Nu vreau sa intru in detalii, desi experienta proprie imi aduce in minte o multitudine de situatii concrete, dar plecand de la reuniunile consiliilor pe domenii (agricultura, mediu, industrie, concurenta etc.) si pana la complexa „comitologie” sau reuniunile COREPER, exista un imens spatiu de simplificare a mecanismului lingvistic, de diminuare a bugetului si timpului alocat traducerilor.

Facandu-si din „reforma multilingvismului” o prioritate a prioritatilor, comisarul roman ar putea sa intre in istoria Uniunii Europene ca un punct de reper in spargerea inertiei in materie de simplificare administrativa.

Cand Andris Piebalgs a fost instalat comisar pentru energie, la 1 mai 2004, putina lume auzise de acest leton amabil, aparent retras. Portofoliul pe care l-a primit l-a scos imediat in fata, iar el a stiut sa se ridice la inaltimea mandatului primit. Propunerile sale curajoase, formulate simplu si convingator, intr-un climat global in care energia trece pe primele locuri intre prioritatile politicienilor, l-au consacrat. „De trei ori 20” este una din formulele sale prin care concentreaza in vorbe putine obiective majore: reducerea cu 20% a consumului de energie in U.E., pana in anul 2020.

In cazul comisarului roman, nu este de asteptat o crestere spectaculoasa a profilului portofoliului sau in urmatorii doi ani, cum a fost cazul energiei, in schimb vointa sa de inovare si schimbare, pragmatismul abordarii mandatului, ar putea sa-l aduca in prima linie a executivului european, ca un comisar cu personalitate, decis sa faca un pas in directia pe care toti si-o doresc, aceea a simplificarii si eficientizarii aparatului administrativ european.
Ii dorim succes!

O analiza de Radu Serban, publicata si in "Tribuna economica". Radu Serban este adjunct al sefului de Misiune a Romaniei in Belgia, dar a scris acest articol in nume personal.